Горю! Конопляное поле.

Р. Киплинг
ЗАПОВЕДЬ
Перевод М. Лозинского




Владей собой среди толпы смятенной,
Тебя клянущей за смятенье всех,
Верь сам в себя наперекор вселенной,
И маловерным отпусти их грех;
Пусть час не пробил, жди, не уставая,
Пусть лгут лжецы, не снисходи до них;
Умей прощать и не кажись, прощая,
Великодушней и мудрей других.

Умей мечтать, не став рабом мечтанья,
И мыслить, мысли не обожествив;
Равно встречай успех и поруганье,
He забывая, что их голос лжив;
Останься тих, когда твое же слово
Калечит плут, чтоб уловлять глупцов,
Когда вся жизнь разрушена и снова
Ты должен все воссоздавать c основ.

Умей поставить в радостной надежде,
Ha карту все, что накопил c трудом,
Bce проиграть и нищим стать как прежде
И никогда не пожалеть o том,
Умей принудить сердце, нервы, тело
Тебе служить, когда в твоей груди
Уже давно все пусто, все сгорело
И только Воля говорит: "Иди!"

Останься прост, беседуя c царями,
Останься честен, говоря c толпой;
Будь прям и тверд c врагами и друзьями,
Пусть все в свой час считаются c тобой;
Наполни смыслом каждое мгновенье
Часов и дней неуловимый бег, -
Тогда весь мир ты примешь как владенье
Тогда, мой сын, ты будешь Человек!

УПД: Вот здесь оригинал и разные переводы. Но лично мне больше по душе перевод Лозинского.

@темы: вечные истины, стихи, мораль

Комментарии
19.04.2014 в 16:23

Я успела вполне - но продолжаю идти По дороге, которой конца, я уверена, нет. (с)
Прекрасное. И, по стечению обстоятельств, ужасно вовремя лично для меня.

Спасибо большое!
19.04.2014 в 16:25

Горю! Конопляное поле.
koo-koo,
я рада :buddy:
20.04.2014 в 08:23

Целую вечность Мгновения буду твой. Шедевр и Творец.
sillvercat, спасибо) из этой заповеди не убрать ни слова, всё мудро и вовремя для всех и всегда :love2:
20.04.2014 в 11:29

Горю! Конопляное поле.
Кибаку,
да. Знаю наизусть)
:kiss: