Горю! Конопляное поле.
Калька ли это с английского?
На инсайде спор вышел.
Мне кажется, что это как-то не по-русски звучит.
А там люди утверждают, что у них так предки ругались в начале девяностых)
На инсайде спор вышел.
Мне кажется, что это как-то не по-русски звучит.
А там люди утверждают, что у них так предки ругались в начале девяностых)
Вопрос: Калька?
1. Да | 10 | (22.73%) | |
2. Нет | 23 | (52.27%) | |
3. Фиг знает. | 11 | (25%) | |
Всего: | 44 |
Таких калек у нас миллион, они тырят речевые обороты у нас, мы у них, и ничего, живем. Честно говоря, я не сразу поняла, о чем вопрос, для меня эта фраза не ассоциируется с английским What do you want me to do.
Вот например, "У меня есть нечто важное тебе сообщить" из набоковского перевода Алисы - это типичная англокалька. Хотя точно так же выглядела бы калька с немецкого, например (и одесское диалектное "я его видел гулять по бульваре", по всей вероятности, является калькой с немецкого через посредство идиша).
Я могу предположить, что в русский язык такая конструкция попала как грамматическая калька с французского, одновременно со становлением грамматических норм русского литературного языка, т.е. где-то во второй половине 18 в. Но без уверенности, потому что синодальный перевод Евангелия середины 19 в., где она встречается, скорей нес бы в себе кальки с новогреческого или со старославянского, чем с любого из западноевропейских языков.
Тяжеловесная конструкция, я бы не стала употреблять ее в письменной речи, особенно художественной. Хотя зависит от обстоятельств, наверное.