Горю! Конопляное поле.
Калька ли это с английского?
На инсайде спор вышел.
Мне кажется, что это как-то не по-русски звучит.
А там люди утверждают, что у них так предки ругались в начале девяностых)

Вопрос: Калька?
1. Да 
10  (22.73%)
2. Нет 
23  (52.27%)
3. Фиг знает. 
11  (25%)
Всего:   44
Комментарии
18.08.2021 в 20:35

Через съехавшую крышу лучше видны звёзды ©
По-моему, звучит вполне по-русски. Да, не сильно литературно, ну так в обычной жизни люди обычно и не разговаривают "по-книжному".
18.08.2021 в 21:08

Нет ничего невозможного, если ты охуел до нужной степени (с)
Даже если это калька, снята она была настолько давно, что стала звучать совершенно по-русски.
Таких калек у нас миллион, они тырят речевые обороты у нас, мы у них, и ничего, живем. Честно говоря, я не сразу поняла, о чем вопрос, для меня эта фраза не ассоциируется с английским What do you want me to do.
18.08.2021 в 21:33

Завистливый гомофоб и серый моралист
Для меня вполне по-русски. Я так разговариваю. Если это есть в речи, уже не важно, калька или нет.
19.08.2021 в 01:13

Обычно в варианте "Ну что ты хочешь, чтобы я сделал?!", но да, пожалуй до 90-ых я не помню такого...
19.08.2021 в 07:56

Хороший, плохой, главное - у кого банкай круче!
Окажусь белой вороной ))) Вообще не встречала в реальной жизни такого. Иногда в сетературе, да и то в переводах. Для звучит как-то не так, не по-нашему ))))
19.08.2021 в 13:04

Улыбаемся и машем!
По мне так люди могут разговаривать как хотят, на то он и разговорный язык. И вполне нормально звучит "Ну что ты хочешь, чтоб я сделал? Достал уже!"
19.08.2021 в 23:16

Вы привлекательны, я чертовски привлекателен. Чего зря время терять? В полночь жду.
Хмм, мне кажется, что по-русски лучше звучит "Что ты от меня хочешь?" :thnk:
20.08.2021 в 05:50

Гизборн -- это Гизборн, отсюда и все мои беды (с)
Как раз поверю, что в 90-х так ругались)) Тогда пошел вал голливудских фильмов с корявым переводом, среди малолеток считалось шиком ляпнуть что-нибудь вроде "Вот а ю вонт, бразер?" И взрослые этого тлетворного влияние тоже не избежали.
22.08.2021 в 17:58

Yipee-yay! There'll be no wedding bells for today!
Это может быть калькой, но совершенно точно это не калька с английского языка, потому что англокальки в русский язык интенсивно пошли только с начала 90-х, а эта фраза в русской литературе использовалась очень давно. Это во-первых. Во-вторых, калька с английского выглядит дословно "что ты хочешь меня сделать", в отличие от романских языков, где эта конструкция выражается через сюбжонктив/субхунтиво (сослагательное наклонение) и требует отдельной клаузы, присоединенной подчинительным союзом. Тот анон, который принял ее за кальку с английского, скорей всего, просто склонен видеть везде англокальки, потому что сам является переводчиком с английского, а с другими языками (и соответствующей языковой интерференцией) просто незнаком.
Вот например, "У меня есть нечто важное тебе сообщить" из набоковского перевода Алисы - это типичная англокалька. Хотя точно так же выглядела бы калька с немецкого, например (и одесское диалектное "я его видел гулять по бульваре", по всей вероятности, является калькой с немецкого через посредство идиша).
Я могу предположить, что в русский язык такая конструкция попала как грамматическая калька с французского, одновременно со становлением грамматических норм русского литературного языка, т.е. где-то во второй половине 18 в. Но без уверенности, потому что синодальный перевод Евангелия середины 19 в., где она встречается, скорей нес бы в себе кальки с новогреческого или со старославянского, чем с любого из западноевропейских языков.
Тяжеловесная конструкция, я бы не стала употреблять ее в письменной речи, особенно художественной. Хотя зависит от обстоятельств, наверное.