Горю! Конопляное поле.
Оригинал: Boromir smiled (Боромир улыбнулся).
Так перевели Грузберг/Александрова, Эстель. Перевод Эстель не издан, если не ошибаюсь (ляпы у нее есть, но здесь она все-таки перевела без отсебятины).
Перевод Грузберга/Застырец, Волковского/Афиногенова, перевод Моториной: Боромир слабо улыбнулся.
Перевод Григорьевой/Грушецкого: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Перевод Кистяковского/Муравьева: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод Каменкович/Каррика: Уста Боромира тронула слабая улыбка (при этом данный перевод считается ближе всего к "академическому" стилю).
Ну и там везде помимо улыбки Боромира хватает неукротимого полета творческой мысли переводчиков ) Но КистяМур есть прекрасные находки в переводе названий и имен - Умертвия, Роковая гора, Мглистые горы - это их.
Собственно, контекст в оригинале
«No!» said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!
«Which way did they go? Was Frodo there?» said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
На случай, если у тебя с английским не очень, анончик )
- Нет! - сказал Арагорн, взяв его его за руку и целуя в лоб. - Ты победил. И это великая победа. Мало кто смог бы так. Спи спокойно! Минас Тирит не погибнет!(здесь можно и так: Покойся с миром! Минас-Тирит не падет/Минас-Тирит выстоит!).
Боромир улыбнулся.
- Куда они пошли? Фродо с ними? (или: Они забрали Фродо?)
Но Боромир уже ничего не сказал (Возможен вариант: Но Боромир умолк навсегда).
В общем, как-то так ))
wtf-inside.diary.ru/p220097240.htm?from=840&com...
Так перевели Грузберг/Александрова, Эстель. Перевод Эстель не издан, если не ошибаюсь (ляпы у нее есть, но здесь она все-таки перевела без отсебятины).
Перевод Грузберга/Застырец, Волковского/Афиногенова, перевод Моториной: Боромир слабо улыбнулся.
Перевод Григорьевой/Грушецкого: Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира.
Перевод Кистяковского/Муравьева: И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся.
Перевод Каменкович/Каррика: Уста Боромира тронула слабая улыбка (при этом данный перевод считается ближе всего к "академическому" стилю).
Ну и там везде помимо улыбки Боромира хватает неукротимого полета творческой мысли переводчиков ) Но КистяМур есть прекрасные находки в переводе названий и имен - Умертвия, Роковая гора, Мглистые горы - это их.
Собственно, контекст в оригинале
«No!» said Aragorn, taking his hand and kissing his brow. ‘You have conquered. Few have gained such a victory. Be at peace! Minas Tirith shall not fall!
«Which way did they go? Was Frodo there?» said Aragorn.
But Boromir did not speak again.
На случай, если у тебя с английским не очень, анончик )
- Нет! - сказал Арагорн, взяв его его за руку и целуя в лоб. - Ты победил. И это великая победа. Мало кто смог бы так. Спи спокойно! Минас Тирит не погибнет!(здесь можно и так: Покойся с миром! Минас-Тирит не падет/Минас-Тирит выстоит!).
Боромир улыбнулся.
- Куда они пошли? Фродо с ними? (или: Они забрали Фродо?)
Но Боромир уже ничего не сказал (Возможен вариант: Но Боромир умолк навсегда).
В общем, как-то так ))
wtf-inside.diary.ru/p220097240.htm?from=840&com...